x
 
Захар Кириллов
25 ноября 2012

Максим, подскажи пожалуйста, как научиться локализовывать англоязычные сайты и приложения на русский? Какой стиль общения с пользователем выбрать? Переводить ли дословно или уместна вольная интерпретация?

Сейчас я локализую форму заказа столика на сайте ресторана. Форма сложна и содержит множество сообщений об ошибках, например, фразу Number of people selected exceeds table capacity. Как её лучше всего перевести на русский?

  • Выбранное число людей превышает вместимость столика;
  • За этот столик невозможно посадить желаемое количество человек;
  • Ваш вариант.

Принципиально видоизменить фразу или вообще от неё отказаться нельзя. Как тут быть?



Захар, переводить дословно в принципе плохо, даже в юридических и технических документах. И тем более — в интерфейсе. Поэтому ответ однозначный для любой ситуации: скажите это адекватно по-русски.

  • За этим столом все не уместятся;
  • К несчастью, столик маловат.

Пока что не очень. Не хватает небольшой программистской магии:

  • К сожалению, это столик на четверых, а вас пятеро;
  • Здесь все не поместятся. Попробуйте столик 12.

Возможно, авторы вашей англоязычной программы имели в виду сервис бронирования столиков для самоироничных программистов. Тогда это остроумно:

  • Number of people selected exceeds table capacity;
  • Превышен лимит вместимости выбранного столика.

Но даже здесь перевод не дословный, а стилизованный под настроение продукта.

P. S.
Это был воскресный совет о тексте, редактуре и информационном стиле. Присылайте вопросы.
Текст и редактура — дисциплина Школы редакторов. Набор открыт. Чем раньше поступите, тем ниже стоимость и выше шанс на бесплатное место.
 

Поделиться
Отправить

Цель рубрики — обсуждение вопросов дизайна всех видов, текста в дизайне и взаимоотношений дизайнеров с клиентами.

Мы публикуем комментарии, которые добавляют к уже сказанному новые мысли и хорошие примеры. Мы ожидаем, что такие комментарии составят около 20% от общего числа.

Решение о публикации принимается один раз; мы не имеем возможности комментировать или пересматривать свое решение, хотя оно может быть ошибочно. Уже опубликованные комментарии могут быть удалены через некоторое время, если без них обсуждение не становится менее ценным или интересным.

Вот такой веб 2.0.

Как описать путешествие в рекламной статье? Нужно ли высшее образование редактору? Как узнать, что нужно читателям? 1




Недавно всплыло

1 Поделитесь соображениями, как работать, путешествуя 8 В Сафари появилось распознавание текста на картинках. Иногда текст странно выделяется и копируется. Что поделать? 2 2