Вы верно назвали одну из проблем — необходимость сверяться с легендой, прыгая туда‑сюда глазами. Подробнее о борьбе с легендой я рассказываю в соответствующей лекции. А ещё у вас разный масштаб графиков в соседних строках и главная смысловая подпись стоит вертикально.

Но на мой взгляд, главная ошибка тут — в выборе формата: нет смысла показывать эту информацию на графике, ведь здесь нет никаких зависимостей, связей, тенденций. Вам здесь даже нечего отложить по оси абсцисс, просто стоят переводчики в случайном порядке. Ну и нужно как‑то объяснить, откуда эти данные взялись и почему им можно доверять: назвать авторов, источники, методы.

Для адекватной передачи и нормального восприятия этой информации подойдёт вводный текст и таблица с результатами:

Группа аспирантов‑лингвистов Брянского государственного университета в рамках летнего аналитического фестиваля провела оценку качества машинного перевода разными системами. Исследовали перевод с английского на немецкий, испанский, французский, и обратный перевод на английский с этих языков.

Для исследования была собрана группа экспертов‑переводчиков. В группу вошли... потому что... У такого подбора экспертов есть недостаток:... В качестве текста для тестирования был использован... Такой выбор текста позволяет оценить..., но не позволяет понять... Эксперты сравнивали переводы, сделанные разными системами, и выбирали наилучший на их субъективный взгляд.

Результаты такого исследования позволяют сравнить переводчики в случаях... но если у вас... результаты могут быть другими.

Сколько экспертов назвали какой перевод наиболее удачным

ПереводчикEn→GeGe→EnEn→FrFr→EnEn→SpSp→En
Дипл70%38%63%32%64%47%
Гугль13%21%19%22%029%
Микрософт07%23%13%24%17%17%
Фейсбук08%12%06%23%11%07%
Отправить
Поделиться
Запинить

Рекомендуем другие советы