x
 
Наталья Смирнова
3 марта 2012

Здравствуйте!

Как правильно перевести на русский язык wishlist?

Что бы было понятно и не потерялся смысл, в тоже время не очень длинно, как например очень часто встречающийся перевод: «список желаний».

«Избранное» (или хуже: «закладки») как-то больше ассоциируются с браузерами, чем с товарами. Неплохо конечно, но по-моему можно лучше. Только как?



Общепринятого перевода слова wishlist ещё нет. Будем выкручиваться.

В Аймобилке придумали «Айвоську» — это и корзина, и список желаний одновременно. Пример того, что можно не бояться выдумывать новые слова.

В магазинах это называется «отложить» и «отложенное».

Можно предлагать купить (скачать, прочитать, заказать) «сейчас», «потом» и, если нужно, «никогда».

Турагентство предлагает помечтать о путешествиях: раздел «Мечты», кнопка «Мечтаю».

Магазин необычных футуристических подарков предложит отложить товар «на будущее», и храниться они будут в «будущем».

Если список желаний публичный — почему бы не предложить «намекнуть»? А друзьям дать кнопку «Намёк понял».

Нескучное агентство недвижимости предлагает варианты квартир: раздел «Мои варианты», кнопка «Вариант». Для улучшения фильтрации — ещё и «Не вариант».

В конце концов, список желаний — это всё то, что «нравится» или «хочется». Почему бы не хранить это в разделе «Понравилось», заодно транслировать в социальные сети? В правом верхнем углу вместо «Списка желаний» написать: «Вам хочется 2 ноутбука и 3 планшета», — это же самостоятельный подход к языку интернет-магазинов.

Даже когда у wishlist появится какой-нибудь общепринятый перевод, можно будет придумывать новые названия и схемы работы интернет-магазинов.

P. S.
Это был субботний совет о тексте, редактуре и информационном стиле. Присылайте вопросы.
Текст и редактура — дисциплина Школы редакторов. Набор открыт. Чем раньше поступите, тем ниже стоимость и выше шанс на бесплатное место.
 

Поделиться
Отправить

Комментарии

Олег Томенко
3 марта 2012

Мы говорим и пишем «Вишлист». Нормальное слово, уже давно в обиходе у многих. Думаю, не нужно будет его переводить.

Дима Сахаров
3 марта 2012

У меня однажды была такая необходимость. В итоге, при добавлении товара в список, поставил лаконичную кнопку «Хочу!», а уже при выводе списка отображался длинный, но однозначный заголовок: «Список желаний пользователя %username%».

Александр Дебкалюк
3 марта 2012

Выбирайте из популярных вариантов — «избранное», «отложенное» и т. п..

Придумывать новое название для велосипеда — дело рискованное, он может хуже продаваться.
Если только необычные названия и тон коммуникации с аудиторией не являются конкурентным преимуществом вашего сервиса (маловероятно)…

Ричард Грей
3 марта 2012

Мне лично нравится вариант «Блокнот» — достаточно универсален и абстрактен.

Сергей Иванов
3 марта 2012

«Хотелки» же.

Юрий Лисивец
1 апреля 2012

Зависит от контекста.

К примеру, трюк «намекнуть» мало говорит о сути списка, когда «вишлист» ясно характеризует содержание (тем, кто владеет английским, либо знаком с метафорой).

Никита
23 сентября 2013

Желаемое?)

Удод Депрессивный
1 ноября 2013

Мои идеи:

Перевести wishlist на русский язык одним словом будет трудновато. Предложенные тут варианты — «избранное», «отложенное», «блокнот» — не передают сущность, смысл концепции. А отталкиваться в переводе нужно именно от сущности. Обрисуем же сущность концепции wishlist целиком и полностью. Не жалея слов. Звучит она примерно так: «Список товаров, которые мне интересны. Я хочу их купить, но не сейчас, поэтому их надо запомнить». Примерно так.

Теперь надо уложить все это в одно русское слово. Если не получается в одно слово, то придется расшириться до двух слов. Например, «купить позже», «куплю потом», «запомнить товар».

Если сущность не влезает в два слова, то тогда придется расшириться до трёх.

Критерии успеха подобных переводческих упражнений:
1) Сохранение и передача смысла иноязычной концепции;
2) Минимум русских слов на выходе.

Дарья Кадникова
27 сентября 2018

«Не забыть!»


Цель рубрики — обсуждение вопросов дизайна всех видов, текста в дизайне и взаимоотношений дизайнеров с клиентами.

Мы публикуем комментарии, которые добавляют к уже сказанному новые мысли и хорошие примеры. Мы ожидаем, что такие комментарии составят около 20% от общего числа.

Решение о публикации принимается один раз; мы не имеем возможности комментировать или пересматривать свое решение, хотя оно может быть ошибочно. Уже опубликованные комментарии могут быть удалены через некоторое время, если без них обсуждение не становится менее ценным или интересным.

Вот такой веб 2.0.

Как описать путешествие в рекламной статье? Нужно ли высшее образование редактору? Как узнать, что нужно читателям? 1




Недавно всплыло

Это какие‑то другие пиксели? Как они соотносятся? 2 2 Несмотря на то, что между нами была договорённость о работе по ФФФ, клиент был в бешенстве 5 В Сафари появилось распознавание текста на картинках. Иногда текст странно выделяется и копируется. Что поделать? 2