x
 
Александр Савенков
17 декабря 2011

Здравствуйте.

В данный момент я занимаюсь полулюбительскими переводами, и мне часто приходится сталкиваться со стеной непонимания. Я привык полностью переводить весь текст без каких-либо исключений. Перевожу я для русскоязычной аудитории и, соответственно, забочусь о том, чтобы каждое слово или фраза в моем переводе были понятны каждому русскоговорящему человеку.

Но в этот момент вмешиваются другие переводчики, считающие надуманные правила выше языковых норм. Такими правилами оказываются как неправильность перевода из-за охраны авторского права оригинала, так и «некрасивость» транскрибированных названий, в отличие от оригинала (справедливо только для латиницы).

Как мне кажется, главной проблемой текстов, использующих одновременно кириллицу и латиницу, является их неудобочитаемость. Многие буквы выглядят одинаково, а тексты не предусматривают никаких маркеров смены языка.

Второй проблемой можно посчитать трудность произношения иноязычных слов. Латиница очень широко распространена, а правила произношения латинских букв могут меняться в зависимости от языка.

Еще одной уже нашей проблемой является необычная привычка не склонять иноязычные названия. Например, меня сразила наповал одна фраза, доносящаяся из телевизора: «Смотрите сегодня в Камеди-клаб“».

За всё время я так и не смог найти никакого документа, регулирующего использование иноязычных слов и выражений в русском языке. Единственное, что мне удалось найти — это определение государственного языка и его место в жизни страны.

Нынешние школьники больше чтут американский английский, чем русский. Я откровенно не знаю, как с этим можно бороться.



Пришло время поговорить о латинице, переводах и иноязычных словах.

В русском языке латиница свободно используется в научных и технических текстах: в формулах, обозначениях, терминах и наименованиях.

За пределами науки и техники латиница не используется. Названия компаний, их торговых марок и продуктов, газет, передач, событий, явлений, а также имена и фамилии людей, названия городов и сёл — всё это пишется по-русски. Пусть и не всегда очевидно, как именно это пишется.

Я не представляю ситуацию, чтобы Нью-Йорк Таймс напечатал название российской компании русскими буквами. Они пыхтят, мучаются, но упорно переносят наши «ё», «й», «ц», «ч», «ш», «щ», «ъ», «ы», «ь», «ю» и «я» в свои системы знаков:

Mr. Usmanov, who incidentally owns a stake in Facebook, immediately fired Maksim Kovalsky, the editor in chief of Kommersant Vlast, and Andrei Galiyev, the general director of the publication’s holding company.

Однако это вопрос редакционной политики, а не перевода. Задача переводчика — создать текст с учётом аудитории и редполитики издания.

Например, РБК и «Коммерсант», на первый взгляд, должны по правилам писать всё по-русски. Однако они пишут названия международных компаний по-английски — такая редполитика, и на это есть веские причины. В бюро, напротив, всё пишется по-русски. Редполитика выше языковых норм.

Two Leaders in Russian Media Are Fired After Election Articles
New York Times, 13 декабря 2011 г.
Курсив мой — М. И.

С транскрипцией имён помогают специальные справочники:

  • Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. М.: Международные отношения, 1969.
  • Р. А. Лидин. Иностранные фамилии и личные имена. Практика транскрипции на русский язык. Справочник. М.: Толмач, 2006.
  • Р. C. Гиляревский, ред. Практическая транскрипция фамильно-именных групп. М.: Физматлит, 2004.

На них можно опираться, защищая свой перевод перед малограмотными, но напористыми коллегами. И случаи в них рассматриваются не всегда очевидные. Пример из «Иностранных имён»:

  • Blanche → Бланш
  • Medway → Медуэй
  • Aegis → Иджис
  • Haulbowline → Холбоулайн

Грамотность перевода зависит не столько от количества заимствованных слов, сколько от соблюдения русского синтаксиса, пунктуации и морфологии. Переводчик должен не только склонять иноязычные слова и наделять их родом, но и соблюдать русский порядок слов, нормы сочетаемоити и фразеологию. Недопустимо дословно переводить иноязычные обороты в надежде, что читатель и так поймёт.

НетДа
Смотрите в «Камеди-клаб»Смотрите в «Камеди-клабе»
Программа для Мак и ВиндоусПрограмма для Мака и Виндоуса
Франчайзинг-сетьФранчайзинговая сеть
Я имею опасения об этомМеня это волнует
Это очень вероятно, что вы выиграетеВы, скорее всего, выиграете

В переводе на английский я использую справочник того же Нью-Йорк Таймса:

A. M. Siegal, W. G. Conolly. The New York Times Manual of Style and Usage. Three Rivers Press, 1999

P. S.
Это был субботний совет о тексте, редактуре и информационном стиле. Присылайте вопросы.
Текст и редактура — дисциплина Школы редакторов. Набор открыт. Чем раньше поступите, тем ниже стоимость и выше шанс на бесплатное место.
 

Поделиться
Отправить

Комментарии

Аркон Елизаров
17 декабря 2011

Совсем недавно задумывался об этом, увидев фразу «Вместе с тем, подключение к интернету не требуется, чтобы играть в эту игру».

Максим Россомахин
17 декабря 2011

Автор описывает проблему, характерную для русского раздела «Википедии». Там до сих пор идёт война славянофилов с западниками. В частности, не могут договориться о том, как называть военную технику и оружие.

Пара вопросов Максиму: чем регламентируется использование латиницы в научных и технических текстах и насколько далеко оно может заходить? Допускается ли, например, писать названия кораблей по-английски, и если да — как их выделять на письме (кавычки, курсив)?

Александр Дебкалюк
19 декабря 2011

Вред от написания исключительно латинских названий — глупые ситуации и плохой имидж собеседника, который прочитав текст с латинским словом, произносит его вслух неправильно.

Порой, если в русскоязычном написании слово теряет узнаваемость, стоит записать в скобках дополнительно англоязычный аналог.

Валера Славин
20 декабря 2011

Вот хоть убейте, но никогда не буду писать «программа для Виндоуса» или, например, «новый альбом Джея-Зи». Я не лингвист и не претендую. Просто меня реально передергивает, каждый раз когда я такое вижу. Возможно, я просто рос на текстах, в которых люди не стеснялись писать Windows, опасаясь, что какой-нибудь школьник не осилит :-)

«Я не представляю ситуацию, чтобы Нью-Йорк Таймс напечатал название российской компании русскими буквами». Ну, а я вот спокойно представляю. Это случится, когда на русском языке будут говорить во всех странах мира :-)

P. S. Я говорю о формальной письменной речи (статьи, книги и т. д.) А так я и сам болтаю в скайпе, сижу в фаерфоксе и читаю ридер.

Евгений Боровков
23 декабря 2011

Мне кажется, Нью-Йорк Таймс пишет русские названия латиницей вовсе не из-за редакционной политики, а по причине отсутствия на клавиатуре дополнительного алфавита. Всякий раз пользоваться другой клавиатурой или программными средствами для набора пары слов неэффективно и даже муторно, согласитесь. Именно по этой же причине, на мой взгляд, в Советском Cоюзе транскрибировались все иностранные слова, не имеющие перевода на русский. Менять гарнитуру набора в докомпьютерную эпоху было непросто. А иногда таких гарнитур и вовсе не было (пишущие машинки) и приходилось выдумывать псевдографику — ХУШ вместо XVIII.

Теперь это делается просто переключением языка и транскрибировать на русский иноязычные названия для обладателей двух и более раскладок представляется не всегда уместным. В общем, везде нужен принцип разумной достаточности и уместности.

Дима Борзов
24 февраля 2012

Допустим, я прочитал отредактированный таким образом текст, и обратил внимание на работы Холбоулайна. Я хочу узнать больше о нем.

Оказывается, что мне нужно самому восстановить оригинальное написания для поисковика. Имея ввиду мои предположения о языке-источнике.


Обратите внимание на написание в упомянутом вами Нью-Йорк Таймс имен собственных из языков, использующих латиницу. Мы имеем французского барда Serge Gainsbourg, вместо этимологического Ginsburg, или какого-нибудь фонетического «Gunsbourre». Мы имеем всевозможные акценты и умлауты.


Цель рубрики — обсуждение вопросов дизайна всех видов, текста в дизайне и взаимоотношений дизайнеров с клиентами.

Мы публикуем комментарии, которые добавляют к уже сказанному новые мысли и хорошие примеры. Мы ожидаем, что такие комментарии составят около 20% от общего числа.

Решение о публикации принимается один раз; мы не имеем возможности комментировать или пересматривать свое решение, хотя оно может быть ошибочно. Уже опубликованные комментарии могут быть удалены через некоторое время, если без них обсуждение не становится менее ценным или интересным.

Вот такой веб 2.0.

Как описать путешествие в рекламной статье? Нужно ли высшее образование редактору? Как узнать, что нужно читателям? 1




Недавно всплыло

Как сделать нагляднее таблицу перфорированных лотков? Часть вторая 5 Что вы думаете о способе указывать цвету прозрачность в шестнадцатеричном виде вместо более традиционного RGBA? 3 Поделитесь соображениями, как работать, путешествуя 8 1