x
 
Волк
12 апреля 2011

Марк Цукерберг. Его фамилия на английском произносится как Закерберг. Почему на русский язык его перевели как Цукерберг? Это так должно быть по правилам языка, или это ещё один бессмысленный перевод одного члена Справедливой России?



Я думаю, для русского языка не должно иметь большого значения то, как американцы произносят еврейскую фамилию Цукерберг. Если бы точно такая же фамилия была у русского парня, то у него в паспорте было бы написано именно так, а никак не Закерберг.

Ясно же, что речь идёт о горе сахара (Zucker, Berg), и нет никаких сомнений, что сахар — это цукер, а не закер. Так что мне такой способ передачи его фамилии кажется куда более осмысленным и естественным. В любом случае, полагаю, однопартийцы Сергея Михайловича тут ни при чём.

Возможно, уважаемые советчики помогут найти какой-нибудь серьёзный источник, помогающий с этим разобраться. Беглый взгляд в любимый справочник Гиляревского и Старостина мне что-то ничем не помог.

Интерфейс и информация — дисциплина Школы дизайнеров. Набор открыт. Чем раньше поступите, тем ниже стоимость и выше шанс на бесплатное место.
 

Поделиться
Отправить

Комментарии

Ярослав Ерёменко
12 апреля 2011

Похоже, что в русском языке установилось именно написание «Цукер». Взять хотя бы режиссёра Дэвида Цукера (David Zucker), о котором начали говорить задолго до Цукерберга. Поэтому следует писать Цукерберг. Но лично я предпочел бы писать «Закер», так как для меня это лучше звучит.

Алексей Мельников
12 апреля 2011

Хо-хо! А вот вам, уважаемый Волк, задачка позаковыристей: Уго Чавес, Хуго Босс и Гуго Гроцци в оригинале имеют одно имя — Hugo, а произносятся по-разному. Дело тут в языковых особенностях с одной стороны и в языковых стереотипах с другой. Цукерберг стал Цукербергом потому, что это «русская» фамилия. Мы легко можем встретить одного из Цукербергов, скажем, в регистратуре саратовской поликлиники.

Но это моё мнение, а по-настоящему гениальный ответ на ваш вопрос дал прекрасный Василий Ливанов aka Шерлок Холмс:

«Сразу же оговорюсь: современные переводчики пишут „Уотсон“. Такой побуквенный перевод этой фамилии мне представляется неверным. Во-первых, он всё равно не даёт более „английского“ звучания имени доктора по сравнению с написанием „Ватсон“; во-вторых, он напоминает казусное написание другого английского имени „Уильям“ в сочетании с фамилией „Шекспир“. Но если уж „Уильям“, то тогда „Шейкспиа“. Меня категорически не устраивает писатель „Уильям Шейкспиа“. Предпочитаю, чтобы мои дети, внуки и правнуки читали в русском переводе великого английского поэта и драматурга Вильяма Шекспира».

Павел Власов
12 апреля 2011

Есть множество устоявшихся спеллингов конкретных имён (взять ту же Сандру Баллок). И уже неважно, что по этому поводу говорит эксперт или правило: хочешь, чтобы тебя поняли, и не хочешь корябать уши слушателей — говори как все уже привыкли; хочешь быть «оригинальным парнем» — тоже не криминал.

Евгений Ширин
12 апреля 2011

Одна из трудностей переводчиков — транслитерация названий и имён. Существуют фонетическая и орфографическая формы слова, которые нередко отличаются друг от друга. Например, мы говорим «Ищё», а пишем «Ещё» (некоторые умудряются писать «исчо» :-) В языках, где нет буквы ё, фонема будет передана сочетанием «йо» (en — «yo»).

Задача переводчика — максимально точно передать фонетическую форму слова, причём в разных языках звуки не совпадают.

Например, моя фамилия Ширин, на английском она пишется Shirin, а на французском — уже Chirine.

Walt Disney — мы пишем Уолт, а не Волт. Столица Франции — Paris, а мы произносим Париж. Японские sushi в оригинале произносятся как нечто среднее между «суши» и «суси».

Валерий Попов
12 апреля 2011

Думаю, значение имеет не то, что фамилия еврейская, а то, что она немецко-еврейская. Есть немецко-русская практическая транскрипция:
http://ru.wikipedia.org/…%E8%F7%E5%F1%EA%E0%FF_%F2%F0%E0%ED%F1%EA%F0%E8%EF%F6%E8%FF (http://ru.wikipedia.org/wiki/%CD%E5%EC%E5%F6%EA%EE-%F0%F3%F1%F1%EA%E0%FF_%EF%F0%E0%EA%F2%E8%F7%E5%F1%EA%E0%FF_%F2%F0%E0%ED%F1%EA%F0%E8%EF%F6%E8%FF)

Аналогичной штуки в английском языке я не нашёл. Но если она есть, то дело скорее всего в ней.

Никита Торцов
12 апреля 2011

Правило: Имена и фамилии (а также названия компаний, торговых марок и далее), должны транслитерироваться на русский язык так, чтобы новое звучание максимально соответствовало тому, как произносят их обладатели.

Притом желательно, чтобы по-русски всё это смотрелось и слышалось благородно и не вызывало ложных ассоциаций и неосознанных предпосылок. Ещё более желательно дублировать в скобках оригинал. При первом применении.

Вопрос не в том, почему «перевели» «Цукерберг», а в том, почему такой перевод «устоялся». Чаще всего фамилия начинает появляться в обсуждениях на неофициальных источниках (форумах, комментариях), после этого — в неавторизованном «переводе» Василия Пупкина, а уж потом наши rough-and-ready издатели берут из интернетов наиболее распространённый вариант. Или даже тот, что под горячую руку попадёт.

К сожалению, и такая тенденция не является неизменным фактом. Мало кто знает, значительная часть сценария к фильму «Социальная сеть» (Facebook) была написана вовсе не одиозным «Беном Мезричем», прости Господи. Автора книги «Миллиардеры поневоле» (sic, The Accidental Billionaires) зовут Бен Мецрих (с учётом всего сказанного выше и наших лингвистических традиций; сам он произносит «Мецрик»). Помню ещё по роману «Секретные материалы: Кожа», который в России вышел задолго до того, как у бодрых студентов возникли планы по привлечению общественности в сомнительные прожекты. Любимец всё-таки.

То же справедливо для брендов. Немногие с первого раза отреагируют на правильные «Эрмэ» (Hermès), «Найки» (Nike), «Эйсер» (Acer), «БенК» (BenQ) — приводите примеры, дорогие коллеги.

А плохие переводчики были, есть и будут всегда. Таких нужно вытеснять рублём и чтением на языке исходников. Среди наиболее непрофессиональных:
1. Раиса Яковлевна Черномордик (скрывалась под псевдонимом «Рита Райт-Ковалёва»; основное антидостижение — роман собственного сочинения под названием «Над пропастью во ржи»). Читайте Сэлинджера только по-английски.
2. Все, кто приложил собственные таланты к публикациям «переводов» Хемингуэя на русском языке. Читайте только по-английски.
3. Людмила Юльевна Брауде (антидостижения — тексты собственного сочинения, намекающие на цикл произведений о муми-семействе, Карлсоне и Пеппи Длинныйчулок, а также изобретение слова «финляндский»; что, правда, не отменяет её восхитительные переводы коротких рассказов). Хотел было предложить читать Туве Янссон и Астрид Линдгрен в оригинале… Стремитесь познавать шведский и финский языки, они очень красивы.
4. И это ещё не всё. :-)

Даниил Белый
12 апреля 2011

Сейчас не могу искать страницу и книгу, но то ли Гиляревский, то ли Ермолович в одном из своих справочников писали, что при подобных разночтениях фамилии должны транскрибироваться с языка, являющегося родным для их носителя, а не «для фамилии», поэтому с точки зрения правил практической транскрипции корректным вариантом был бы «Закерберг». Но мнение мэтров в данном случае — не правило (к тому же, Гиляревский вообще далеко не безгрешен), поэтому в первую очередь стоит руководствоваться здравым смыслом и писать «Цукерберг».

Александр Дебкалюк
12 апреля 2011

Если Марк Цукерберг родился в США, и его всю жизнь называли Закербергом, а в случаях, когда кто-то в его присутствии говорил «Цукерберг», Марк его поправлял на «Закерберг», имеет смысл писать именно Закерберг. Но коль уж прижился один перевод, менять не вижу смысла. Внесет ещё большую неразбериху.

По опыту работы в американском кол-центре в студенческие годы могу сказать, что в подавляющем большинстве случаев попытка прочитать фамилию американца по правилам страны происхождения фамилии (Германия, Франция) кончалась непониманием со стороны собеседника. Самый безопасный способ прочтения фамилий американцев — по американским правилам.

Роман Рожков
12 апреля 2011

А вот английский актёр Джейсон Стетхем является и Стетемом, и Стейтемом. Фамилию переводят «по ситуации». Как например, на постерах к недавней картине Механик намеренно написали — Стетем (во избежание запинок между следующими друг за другом «х» при произношении). Во всех остальных фильмах с его участием «х» не игнорируется.

Женя Бакст
12 апреля 2011

К теме Шерлока Холмса добавлю, что Hudson по-русски мы произносим «Хадсон», если речь идет о миссис, но «Гудзон», если о реке.

В штаты в своё время поехало очень много выходцев из Германии.
Где-то слышал, что их было даже несколько больше англоязычных и что, мол, вполне могло бы так получиться, что основным языком там стал бы немецкий. Но, однако, по каким-то причинам этого не произошло.

Тем не мение, мы до сих пор встречаем среди «коренных» американцев много немецких фамилий. Тот же Фредди Крюгер, например. Я сюда же отношу и еврейские фамилии, потому что идиш очень похож на немецкий. А теперь они там все говорят по-английски и корявят фамилии на свой лад.

И не только немецкие и еврейские. Например многочисленные Двораки раньше были Дворжаками. Но, переехав в Штаты, со временем потеряли диактрические знаки с чешских букв и стали кем стали.

Дмитрий Кравчик
12 апреля 2011

Уже приводил этот пример на Хабре и повторюсь тут.

У меня лично в детстве было 2 книжки: одна авторства Ганса Христиана, а вторая Ханса Кристиана — но оба, по странному совпадению, Андерсены.

Так что впервые поломать голову над подобной проблемой мне пришлось ещё лет в 7-8.


12 апреля 2011

Волк, по теме вашего вопроса у меня в университете каждый год защищаются дипломы и диссертации :)

Цукерберг — это грубая транслитерация. Закерберг — грубоватая транскрипция.

Общее правило в том, что если переводное имя собственное в настоящий момент не имеет в языке официального или общепринятого перевода, то имя транскрибируется.

Общепринятость проверяем по Яндексу.

Закербергом Марка называет Алекс Экслер и Газета.ру;
Цукербергом — Лента, Ведомости и Роллин Стоун, плюс его узнают Яндекс.Новости.

Очевидно, что Цукерберг — более общепринятое.

Если бы мы спросили самого Марка, как произносить его фамилию, он попросил бы нас называть его Закербергом, и был бы прав. Называть его Цукербергом — это несмешной анекдот, который становится нормой.

Антон Иванов
13 апреля 2011

И тут в самую пору ещё вспомнить про «двенадцать подвигов Херакла» и «приключения Херкулеса». А люди, именующие дедушку Фрейда «доктором Фройдом» (они ещё говорят это с таким отдельным интонационным выделением) сразу в моих глазах получают статус позеров.

Одни и те же географические объекты в разных языках имеют разное имя (Москва — Москоу, Лондон — Ландaн), так почему для людских имён кто-то подвергает сомнению этот же принцип?

Даниил Белый
14 апреля 2011

Драма выбора наименования для вики-статьи об аргентинском футболисте с итальянской фамилией Zanetti:
http://ru.wikipedia.org/…переименованию/13%20августа%202010 (http://ru.wikipedia.org/wiki/Википедия:К%20переименованию/13%20августа%202010)

По-моему, там представлены все возможные аргументы сторонников и «транскрипционного», и «традиционного» вариантов решения подобных случаев.

Женя Бакст
3 мая 2011

Вот кстати ещё интересный обратный пример: Steven Spielberg. Если бы он не был нам хорошо известен под именем Спилберг, как он сам себя называет, то вполне мог бы стать Шпильбергом.

Алексей Яременко
22 апреля 2014

Немного повторю то, что было уже сказано: фамилия немецкая, с немецкого переводится как «сахарная гора», по-немецки произносится как «Цукерберг». Мне, как изучавшему и немецкий, и английский язык, очень режет слух это «Зукерберг», хотя в Америке они именно так и произносят. Думаю правильно, если в Америке будут произносить Зукерберг, а у нас Цукерберг, т. к., как было отмечено, эту фамилию можно встретить и в России, и произносится она на немецкий манер.

Максим Сидоров
3 июля 2015

Либо Спилберг и Закерберг, либо Шпильберг и Цукерберг.

Ссылки на топонимы малорелевантны: там свои правила, и традиция имеет определяющее значение. Вплоть до того, что Sidney в Австралии — это Сидней, а любой другой Sidney в англоязычной стране — Сидни.

Очень жаль, что после распада СССР (совпавшего падением железного занавеса и с развитием интернета) Россия не взяла на себя миссию по постоянной работе над словарём имён собственных для работников радио и телевидения, который бы служил примером правильного написания и произношения. Тогда не было Цукерберга, Баллок, Хаккинена, Эвана Макгрегора и прочих недоразумений.


Цель рубрики — обсуждение вопросов дизайна всех видов, текста в дизайне и взаимоотношений дизайнеров с клиентами.

Мы публикуем комментарии, которые добавляют к уже сказанному новые мысли и хорошие примеры. Мы ожидаем, что такие комментарии составят около 20% от общего числа.

Решение о публикации принимается один раз; мы не имеем возможности комментировать или пересматривать свое решение, хотя оно может быть ошибочно. Уже опубликованные комментарии могут быть удалены через некоторое время, если без них обсуждение не становится менее ценным или интересным.

Вот такой веб 2.0.

Недавно всплыло

Правдивость 2 Диаграмма футбольных трансферов. Результат 5 1 Через квартал позвонил заказчик и спросил, может ли он использовать одну из непринятых концепций 4