Евгений Филатов
7 декабря 2010

Когда хочется писать по-русски, как стоит поступать с расширениями файлов? Пока я взял себе такой формат: «МП3», «ПДФ» и т. д., то есть прописные в кавычках.



Евгений!

В именах и расширениях файлов, названиях функций и классов, в других сугубо технических идентификаторах бывает важен не только язык, но и даже регистр букв, расположение знаков подчёркивания или других спецсимволов, поэтому, на мой взгляд, передавать их кириллицей — плохая идея.

Но в вашем случае речь идёт не о расширениях файлов, а о названиях форматов (которые в данном случае совпадают с расширениями), поэтому вы совершенно правильно делаете, что транслитерируете аббревиатуры так же, как это делают с аббревиатурами, скажем, НАСА или ОПЕК.

А вот в кавычки аббревиатуры брать не следует.

P. S.

Я проведу практический курс «Пользовательский интерфейс и представление информации» 22, 23, 24 и 26 апреля в Москве

 

Запись открыта до ВС 16 апр


Поделиться

Комментарии

Алексей Мельников
7 декабря 2010

МП3 (эМ Пэ Зэ) — плохой пример. Хоть он и соответствует оригинальному звучанию, в письменно виде он выглядит как НЖМД и считывается только по соседству с другими транслитерированными аббревиатурами: только прочитав ниже по тексту ПДФ мы как бы задним числом догадываемся, что МПЗ это именно mp3, а не «магнитно-перфорированная запись».

Валентин Силютин
7 декабря 2010

Меня всегда интересовал один вопрос.

Аббревиатура — это сокращение от первых (реже, двух) букв названия чего-нибудь (другие виды аббревиатур нас сейчас не интересуют). То есть США — Соединённые Штаты Америки.

NASA в англ. языке имеет название National Aeronautics and Space Administration, поэтому и имеет такое сокращение. Но, получается, когда мы пишем НАСА (по-русски), то расшифровать это уже не возможно. А чтобы расшифровать, нужно написать что-то вроде НУАК (Национальное управление по аэронавтике и космическому пространству).

Может кто-нибудь подскажет статью, в которой с лингвистической точки зрения объясняется, почему допускается такой парадокс? А то из-за этого вопроса, мне иногда кажется неправильным такой «перевод» аббревиатур.

И ещё. Когда встречаешь аббревиатуру типа МайЭсКуЭль — очень долго пытаешься понять, что же здесь написано. Я к тому, что многие англ. аббревиатуры читаются намного легче (ну, лично для меня), чем их «переведённые» собратья.

Денис Попов
7 декабря 2010

К написанию расширений файлов следует подходить как к математическим формулам. Мы не записываем в тексте ни формулы, ни расширения файлов на русском языке: вместо этого в текст мы вставляем инородные условные обозначения, не подчиняемые правилам русского языка вовсе.

Роман Парпалак
7 декабря 2010

Я очень осторожно отношусь к самостоятельной замене английских букв похожими русскими, потому что в результате почти всегда появляется никому не знакомое сочетание символов. Например, я сначала прочитал «МП3» как Эм-Пэ-Зэ. И только когда начал осмысливать вопрос, понял, что 3 — это цифра, а речь идёт об mp3.

Григорий Матасов
8 декабря 2010

Валентин Силютин, вопрос с аббревиатурами решается следующим образом. Обычно при переводе аббревиатур воспроизводят названия букв, входящих в состав этой аббревиатуры, кириллическими символами. Но в некоторых случаях возможно использования так называемых псевдоаббревиатур: как раз случай с НАСА.

Подробнее об этом можно прочитать в книге «Имена собственные на стыке языков и культур» автора Ермоловича Д. И. Яндекс в помощь.

Григорий Матасов
8 декабря 2010

Роман и Алексей, для того, чтобы не возникало ощущение, что МПЗ — это неведомое сочетание, означающее то ли «магнитно-перфорированную запись», то ли «Эм-Пэ-Зэ», пишите это слово как в оригинале: в нижнем регистре, только кириллическими буквами — мп3. Тогда не возникнет соблазн прочитать тройку как «Зэ», графически это будет намного ближе к привычному mp3, да и нет таких правил в русском языке (насколько мне известно), которые при переводе меняли бы строчные на прописные.

Иван Демидов
9 декабря 2010

Валентину Силютину.

Меня давно занимает этот вопрос. Как вариант, уникальные аббревиатуры переносятся в русский язык как есть, без перевода. Ведь без погружения в язык, в контекст их и не переведёшь, как тот же НУАК. Переводятся же не уникальные, присутствующие и в русском, такие аббревиатуры легко расшифровать.

НАСА в России нет, поэтому НАСА, а не НУАК. Нет и Би-Би-Си, поэтому Би-Би-Си, а не БРК, Британская Радиовещательная Компания. Но, МИД Великобритании или НОК Франции. МИД и НОК есть и в России и в каждой стране, эти аббревиатуры легко дешифруются.

США не попадают под эту концепцию, но аббревиатуру с названием страны можно и перевести, стран таких мало, это капля в море сотен тысяч аббревиатур в разных языках мира.

Иван Пухкал
9 декабря 2010

Иван, ЦРУ одно такое, но передаётся как расшифровка, а не Си-ай-эй или СИА.

Нашёл рекомендации Союза переводчиков России (http://www.translators-union.ru/community/recommendation/). Вот что написано в разделе 5.4.3 «Аббревиатуры и сокращения»:

1) При переводе на русский язык встречающиеся в исходном тексте аббревиатуры расшифровываются и переводятся полностью, при этом при первом упоминании может приводиться (1) расшифровка аббревиатуры на языке оригинала, затем (2) полный перевод такой расшифровки на русский язык, затем (3) либо устоявшаяся в языке перевода аббревиатура, если таковая имеется, либо составленная самим переводчиком из первых букв расшифрованной и переведенной оригинальной аббревиатуры, если устоявшегося эквивалента нет. Если аббревиатура не поддается расшифровке, то ее оставляют на языке оригинала и в примечании обязательно указывают, что данное сокращение расшифровать не удалось.

2) При переводе на иностранный язык вместо русскоязычной аббревиатуры пишется аббревиатура на иностранном языке, созданная по первым буквам полного перевода, который при первом упоминании в тексте указывается в скобках. В дальнейшем используются как аббревиатура, так и полное переведенное наименование.

3) Сокращенные наименования марок машин, аппаратов, приборов и пр. обычно не расшифровывают и в переводе оставляют в оригинальном написании, например: BORAX – реактор BORAX.

4) В буквенных аббревиатурах, представляющих собою сочетание букв и цифр, последние пишутся слитно с аббревиатурой, если располагаются перед ней, и через дефис, если стоят за аббревиатурой, при этом кавычки не употребляются, например: 315NCR — аппарат 315NCR, SQ 71 – прибор SQ-71.

5) В буквенных аббревиатурах, сочетающихся с цифрами и целыми словами, последние транскрибируются русскими буквами, а аббревиатуры остаются в оригинальном написании. Такие сочетания в переводе заключают в кавычки, а первое слово и собственные имена пишут с прописной буквы, например: Phillips DS 714 – аппарат Phillips DS 714.

6) Буквенные аббревиатуры названий учреждений и организаций пишутся без кавычек и с прописной буквы. В случае невозможности расшифровать сокращение его сохраняют на языке оригинала или приводят в русском написании в соответствии с установившейся традицией, например: ENEL – фирма ENEL или фирма ЭНЭЛ, ВВС – компания «Би-би-си», FIAT – фирма ФИАТ или фирма «Фиат».

7) При переводе аббревиатур с русского языка на иностранный надлежит руководствоваться нормами и узусом языка перевода, избегая неблагозвучных и непонятных комбинаций букв на этом языке. В ряде случаев целесообразно расшифровывать такую аббревиатуру для понимания ее получателями перевода.


Цель рубрики — обсуждение вопросов дизайна всех видов, текста в дизайне и взаимоотношений дизайнеров с клиентами.

Мы публикуем комментарии, которые добавляют к уже сказанному новые мысли и хорошие примеры. Мы ожидаем, что такие комментарии составят около 20% от общего числа.

Решение о публикации принимается один раз; мы не имеем возможности комментировать или пересматривать свое решение, хотя оно может быть ошибочно. Уже опубликованные комментарии могут быть удалены через некоторое время, если без них обсуждение не становится менее ценным или интересным.

Вот такой веб 2.0.

Недавно всплыло

3 4 5 Как создавался новый сайт бюро. Часть вторая 2