|
|
||||||||
|
|
||||||
| Вячеслав Гергерт 30.04.2007 |
|
|||||
|
В пятом томе полного собрания сочинений Александра Сергеевича 1950 года выпуска издательства Академии наук СССР Вторая колонка |
||||||
А. Г. |
Вячеслав! Я понимаю и разделяю ваш интерес к старым советским книгам. Однако такая компоновка материала — утонченное издевательство над читателем, заставляющее его держать сразу три пальца между страниц. Примечания к конкретному тексту должны находиться на той же странице, а отрывки и послесловия — сразу после произведения. В профессиональном издании можно пустить сопроводительный материал параллельным потоком на развороте или в колонке. При возможностях современной компьютерной верстки только лень и инертность авторов, редакторов и верстальщиков могут оправдать живосечение логически связанного материала, разнесение по разным разделам текста, примечаний, иллюстраций и таблиц, а затем создание бюрократической системы индексации и ссылок. |
|||||||
|
Первый том трехтомника Почерк конкистадора
с трудом поддается расшифровке неподготовленным читателем, поэтому для изучения
больше подходит второй том. В нем содержится сравнительный текст В третий том помещены монографии исследователей. |
Historia verdadera de la conquista de la Nueva España escrita por Bernal
Diaz del Castillo |
|||||||
| ||||||
|
Начало сто тридцать седьмой |
|
Чтобы добиться наилучшего эффекта сравнения на каждом развороте, авторы издания сохранили текстовое оформление и язык двух версий, точно рассчитав разбиение по страницам. Любопытно, что оба сравниваемых текста содержат примечания: издание 1632 года — непосредственно
рядом с текстом |
||||||||
|
|
|
Аналитические статьи в третьем томе, вместо того чтобы невежливо ссылаться на первый и второй том, приводят необходимые сравнения прямо в тексте: |
||||||||
|
|
|
3000 экземпляров первого издания было выпущено в октябре 1992 года правительством штата Чиапас, Мексика. Издатель и редактор — Мигель Анхель Порруа. |
||||||||
Комментарии |
||||||||
|
Матвей Андриенко
30.04.2007 |
Что также меня всегда смущает в советских изданиях, так это прочерки, обозначающие, что текст находится на той же странице, что и предыдущий. Они значительно ухудшают «навигацию»: читателю и так приходится сначала найти название текста, затем провести глазами через всю страницу, и только потом увидеть прочерк, после чего ему еще и придется поднимать глаза куда-то вверх.
|
|||||||
|
Анатоль Латотин
30.04.2007 |
Матвей,
|
|||||||
|
Алексей Мельников
30.04.2007 |
В некоторых случаях наглядное содержание более информативно и удобно, чем привычный перечень. В качестве примера — содержание книги Graphic Design Cookbook: |
|||||||
|
| ||||
|
Вячеслав Гергерт
03.05.2007 |
Согласен с не лучшей компоновкой примечаний. Однако пример об удобном содержании к уже имеющимся (как факт) примечаниям.
|
|||||||
|
| ||||
|
Алексей Мельников
04.05.2007 |
Артем упомянул сравнение двух одинаковых текстов на одной странице. А вот вариант размещения трех одинаковых текстов, но на разных языках, на одной странице. На испанском, английском и итальянском.
|
|||||||
|
| ||||
Недавно всплыло |
|||||||
| © 2005—2010 Запрещённые слова |
Пишите: artgorbunov@artgorbunov.ru | |||||||
Ваш комментарий
Единственная цель рубрики обсуждение вопросов, связанных с информационным дизайном, пользовательским интерфейсом и навигацией в общественных местах.
Мы публикуем комментарии, которые добавляют к уже сказанному новые мысли и хорошие примеры. Мы ожидаем, что такие комментарии составят около 20% от общего числа.
Решение о публикации принимается один раз; мы не имеем возможности комментировать или пересматривать свое решение, хотя оно может быть ошибочно. Уже опубликованные комментарии могут быть удалены через некоторое время, если без них обсуждение не становится менее ценным или интересным.
Вот такой веб 2.0.